Okay, the user wants me to translate "wealth tourism" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "wealth tourism" isn't in Polish. I need to translate it. The term "wealth tourism" might be a compound noun. In Polish, "wealth" is "bogactwo" and "tourism" is "turystyka". But I should check if there's a standard translation for "wealth tourism" in Polish. Sometimes, such terms might be translated directly or there could be a specific term used in the industry.
I'll consider "turystyka bogactw" as a direct translation. Alternatively, maybe "turystyka z bogactwem" but that might not be correct. Let me think. "Wealth tourism" could refer to tourism related to wealth, like luxury tourism or high-end travel. In Polish, "turystyka luksusowa" is luxury tourism. However, the user specifically said "wealth tourism," so maybe the direct translation is better unless there's a common term.
I'll go with "turystyka bogactw" as the direct translation. I should make sure there's no existing Polish term that's more appropriate, but without more context, the direct translation seems safe. Also, the user wants only the translation, so I shouldn't add any explanations. Just the Polish version.
turystyka bogactw
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!